发布时间:
2025-06-20 01:16:32
值得一提的是,双方选手赛前都做了充分准备。本次比拼设置有题库,参照大型活动同声传译的习惯,比赛前3天向选手们公布题库类目,给到需要翻译的领域◆★★★、方向、生词、特殊专业词汇等。虽然双方都知晓可能的领域和词汇范围■◆★★,但具体题目是由外籍嘉宾现场抽签决定★★◆★★■,确保了临场发挥的真实性。
雷峰网报道,6月16日晚,一场◆★★“同传翻译人机大战2.0”AI翻译交流会在深圳举行。由职业同声传译译员组成的■◆“人工翻译队”■◆★,与时空壶W4Pro AI同传耳机领衔的★◆★■“AI智能队”★■★,在英语、日语■◆■◆、法语、西班牙语四大语种的翻译比拼中激烈交锋■★★◆■,直观呈现了AI翻译能力与人类翻译的真实距离。
十年磨一剑,Cleer推出开放式头戴AI耳机:质量40g,搭载高通6nm芯片
而代表人工智能出战的时空壶W4Pro AI同传耳机■◆★■★◆,则被佩戴在一个精心设计的头部模型上★◆,其内置的麦克风将直接采集耳机输出的翻译内容■★,最大程度还原了真实的用户使用场景。
为保障比赛的专业性,活动现场以国际大型会议标准搭建了独立的专业同传间★★■■■◆,确保职业译员们能收听到清晰的朗读者声音,在舒适的环境中发挥最佳水平■★■■。
经过多轮比拼,AI智能队以1170分的总分领先1062分的人工翻译队。评委专家一致认为,在反应速度和语言流畅度方面,专业译员们表现更为突出,但在翻译准确性上,人工智能则展现出了更为出色的表现◆■。
石伟在对比“同传翻译人机大战2.0◆★◆★★”与首届比赛时提到,此次代表AI参赛的时空壶设备在技术上实现了全新升级。引入了先进的生成式大语言模型技术后,显著提升了上下文理解能力★■◆◆■、复杂场景适应性和纠错能力,使得专业术语和生僻词的翻译更加精准流畅★◆★,甚至具备了初步的“总结”功能。石伟还强调■■,除了比赛所模拟的专业翻译场景■◆◆■★★,日常生活中遇到的语言障碍更为普遍■■,人工翻译显然无法满足全部需求。“科技向善,技术本应服务于人。”石伟表示★◆◆◆■,随着AI技术的成熟和设备的普及,普通人的跨语言交流的成本将大幅降低,效率也将显著提高,许多交流也将从被动变为主动■■◆。
从◆★“人机大战1.0”的初试锋芒,到“人机大战2◆★★★■.0”的硬核较量■■,我们见证了技术的飞速迭代★◆■■,也看到了人类所具备的不可替代的优势。然而,人类与AI从来都不是相互对立的,倘若“人机协同★★◆”从理念走向实践,出现一支人机协同的参赛队伍■◆★◆■◆,那么比赛结果又将呈现出怎样的新局面?让我们共同期待“人机大战3.0”能够在不远的将来★■,为我们呈现这样一场更具突破性与启发性的■★“协同进化”之战!(雷峰网雷峰网(公众号:雷峰网))
首轮基础翻译环节采用了现场抽签形式,题库内容广泛涉及文化■★、科技、医疗等多个专业领域★★■■,对参赛选手构成了不小的挑战★★◆◆★。人工翻译队凭借丰富的实战经验和对语境的精准把握,快速翻译出的语句流畅且自然。而AI智能队则展现出了强大的知识库储备,尤其是时空壶W4Pro搭载的Babel OS同传系统,在专业性表述的翻译上更为精准★■◆,甚至能够准确识别部分生僻术语◆★◆★■◆。
在圆桌论坛环节,深圳市人工智能学会常务副理事长兼秘书长邹月娴、外交学院英语系教授武波■■★、Cadence Translate凯韵翻译联合创始人赵晨威、深圳时空壶技术有限公司CTO石伟等嘉宾■◆★◆■★,围绕★◆★◆◆“AI时代下的翻译生态重构■◆◆■■:从人机PK到协同进化”★◆“人工智能如何赋能千行百业?”以及★★★★★★“AI时代下的数据安全与隐私保护及行业可持续发展方向”三大议题展开深入探讨。
Cadence Translate凯韵翻译联合创始人赵晨威对比赛的题库设计给予了高度评价■◆◆■★。他认为第一轮基础翻译以抽题形式进行,内容涵盖多个专业领域★◆★■■◆,能够更好地考察选手们的专业能力。而在第二轮的关键词提取比拼中◆◆★■■,又加入了嘈杂环境◆■★◆★■、地域口音等特殊情况的干扰,进一步提升了比赛的难度和挑战性。
邹月娴认为★◆,此次活动让我们清晰地见证了人类翻译与机器翻译的差异,看到了机器翻译的竞争力,也让我们理解了人工智能科研成果如何赋能人类生活及千行百业凯发k8娱乐备用网。不过◆■★◆■,她认为AI同传走向场景化应用仍需时间:★★■★■“我较为保守地估计至少还需5年半■★★■■■,但也有很多同行乐观地认为1至3年内■★◆■◆★,人工智能就将给社会带来巨大改变凯发k8娱乐备用网。但不变的是,大家普遍看好人工智能作为人类辅助性★★★、支撑性工具的前景。”
为保证比赛的专业性与公正性■■■★,本次交流会特别邀请资深翻译行业从业者担任评委◆■,从翻译准确性、语言流畅度、专业领域适配性及文化适配性四个维度,对参赛选手进行打分点评。此外凯发k8娱乐备用网,活动还邀请AI领域和翻译学领域的专家学者现场点评◆★■★■★,多角度解析AI翻译与人类译员的差异与优势■★■★★。
武波表示,专业同声传译的准确度通常难以超过90%,而时空壶产品已达到96%,技术的进步将赋予翻译行业更多可能■◆★。作为语言学教授,他呼吁人工智能相关领域的企业在精进技术的同时,也不要忽视人文价值,应加强与高校的合作,引入翻译专家资源,特别是在汉外翻译★■★■■、中国文化输出等领域。
赵晨威从翻译公司角度出发,对AI持乐观开放态度◆★。他援引行业调查数据指出★★■★■,目前★★★,超三分之二的语言服务商已经在使用AI工具,超四分之一的开始研发定制模型。在他看来,未来翻译工作将在AI影响下发生巨变,翻译员以及整个翻译行业都需与时俱进,认清趋势,学习新技能◆★■★,拥抱新的服务模式■◆。
西班牙语评委靳笛指出,专业译员的词汇储备主要来源于后天的学习和积累,在数量上无法与人工智能相媲美,特别是在专业壁垒较高的领域■◆★,对译员的专业能力要求更高。日语评委车重宇则对双方选手都表示了赞许◆◆■,特别是人工智能可以准确翻译“神宗万历十年”等专业型文化词汇,让他感到惊讶。AI领域教授邹月娴则提到,目前人工智能在反应速度上仍存在明显不足■★■■■,特别是在第一句话的翻译上延时较久。